Дмитрий Дмитриевич Шостакович как-то сказал по поводу Баха: "Вот как надо писать музыку, чтоб ни один каналья не мог её испортить!" И это чистая правда и относительно качества музыки Баха, и относительно того, что всякая популярность влечёт за собой покушение на оригинал.
То же самое можно сказать и о Бетховене - его трудно испортить, и речь идёт не только об интерпретациях, но и о разнообразных переложениях самых популярных его произведений. Возьмём, к примеру, "Лунную сонату"
Это самое узнаваемое сочинение из всей когда-либо написанной музыки для фортепиано, и огромная популярность этой сонаты началась ещё при жизни Бетховена. Правда, тогда она ещё не была "Лунной".
Об этом здесь 👉 Что нужно знать о «Лунной сонате»
Тогда же стартовала история её перевоплощений.
Музыкальный произвол
В те времена музыкальное произведение не считалась неприкасаемым объектом священной авторской воли. Скорее, оно считалось подарком гения всему человечеству. Следовательно, одариваемый мог обращаться с этим подарком по своему усмотрению. Никто не спрашивал автора, можно ли менять его замысел. Тем более, если речь шла о сонате - жанре для домашнего употребления.
Примерно до 30-х годов XIX века пианисты не играли фортепианные сонаты на концертной сцене, они предназначались для исполнения в узком (камерном) кругу - в домашней гостиной или в музыкальных салонах венской (парижской, лондонской и т.д.) знати, а также использовались в педагогических целях.
Первым на большую сцену "Лунную сонату" вывел Ференц Лист (уже после смерти Бетховена).
Чтобы придать ей "концертный", масштаб, он придумал странную на современный взгляд комбинацию: сначала в качестве дирижёра исполнил её первую часть в оркестровом варианте, а потом уже доиграл вторую и третью части на рояле.
Никто не осудил бы его, даже если бы он поменял части местами или сыграл их порознь, это было нормальной практикой в то время.
Кстати, Лист по свидетельству современников позволял себе отступать от "буквы" бетховенского текста и щедро украшал "Лунную сонату" ( и не только её) всяческими декоративными элементами.
Не только пианисты-виртуозы, но и огромная армия музыкантов-любителей разучивала и играла популярную Сонату-фантазию до-диез минор, (особенно её первую, медленную часть - Аdagio), как могла и на чём умела, не только на фортепиано или клавесине. Её перекладывали для скрипки, виолончели, гитары, арфы, струнного квартета, как это делал, например, князь Николай Голицын - горячий поклонник Бетховена, о чём он сообщал в письме композитору:
"В минуты досуга я с удовольствием перекладываю на квартет некоторые из ваших прекрасных сонат для клавесина, поскольку я не играю на этом инструменте".
Разнообразные новые переделки Лунной сонаты время от времени появляются до сих пор. Нет такого направления в музыке, которое не приспособило бы её к своим стандартам.
"Лунная соната" на четыре голоса
Самое интересное, что в XIX веке "Лунную сонату " не только играли, но и активно пели. Это в массовом порядке происходило и с другими популярными сочинениями Бетховена (и не только Бетховена).
На этой картинке изображено типичное музыкальное собрание вокалистов-любителей.
За роялем сидит Фридрих Конрад Грипенкерль - немецкий музыковед (ученик Иоганна Форкеля, первого биографа Баха). Ему принадлежит идея спеть мелодию первой части "Лунной сонаты" со словами под "лунные" арпеджио фортепиано. Этот вариант вышел из печати в 1851 году. Текст примерно такой (его автор неизвестен):
"Ах! В родные края отправляешься ты,
А меня оставляешь одну.
Ах, тебе не понять, не понять никогда
Отчего льются слёзы из глаз...
О, скажи, что меня не покинешь, скажи!
Или мне умереть суждено".
Внезапная смерть 38-летнего Феликса Мендельсона в 1847 году стала поводом для создания ещё одной "романсовой" версии "Лунной сонаты": "Элегии на смерть Мендельсона". На титульном листе значилось имя автора - Р. Эндрюс.
Но самые популярные в то время вокальные переложения "Лунной сонаты" - не сольные, а хоровые. В истории известны три таких транскрипции, сделанных в разные годы XIX века разными авторами (Г. Б. Бирей, Г. Д. Оттен и Ф. Рахлес).
Из салона в храм
Здесь надо уточнить, что эти транскрипции объединяло не только то, что они предназначались для хора. Они ещё и переводили эту музыку из сферы "лунной" романтической лирики в строгий церковный формат, поскольку пелись на текст католической молитвы Kyrie eleison.
Такая практика была популярна в то время и остаётся популярной до сих пор.
К примеру, широко известны три сочинения на католический текст Ave Maria, который был присоединён к популярным классическим шедеврам постфактум: Ave Maria Шуберта на музыку "Третьей песни Эллен", Ave Maria на основе до-мажорной прелюдии Баха с добавленной мелодией Гуно, и Ave Maria Массне на музыку его оркестрового Интермеццо из второго действия оперы "Таис", известного как "Размышление".
Из трёх хоровых версий "Лунной сонаты" с текстом Kyrie eleison до наших дней дошла одна - самая первая (1831 года). Её автор Готлиб Бенедикт Бирей - немецкий коллега и современник Бетховена, сделал примерно то же, что спустя сорок с лишним лет Гуно: прибавил к оркестровому варианту бетховенского текста свою мелодию и обработал её для четырёхголосного хора.
Лет пять назад одно из немецких издательств выпустило в свет этот архивный раритет. Почти столетней давности "кавер" "Лунной сонаты" моментально стал очень популярен, и теперь его часто исполняют профессиональные и любительские хоры по всему миру 👇
P.S.
Бетховен боролся с пиратскими изданиями своих оригинальных сочинений, но на все эти бесконечные переложения смотрел без особого возмущения: он понимал, что их качество невозможно контролировать. Его заботило только, обозначено ли на титульных листах этих опусов его имя.
Об истории "Лунной сонаты" и других музыкальных шедевров можно почитать в моей книге (издательство АСТ) 👉"50 музыкальных шедевров. Популярная история классической музыки".