Как вы догадались, фраза "сдачу оставьте себе" по-английски звучит максимально просто: Намного интереснее разобраться в происхождении цитаты, которую "все знают", примерно так же, как в русском все знают, что "Восток - дело тонкое". Если кто-то не знает, что там с востоком, то с русским, значит, некоторые проблемы. Так вот, был фильм такой - уже несколько десятков лет прошло, "Один дома" ("Home* alone") про мальчика, которого забыли дома одного на Рождество. Так вот, в фильме он сидит один с огромной тарелкой мороженого и смотрит старый фильм Angels with Dirty Souls ("Ангелы с Грязными Душонками") и цитата именно из того "фильма в фильме". Потом, когда воры-домушники пытаются вломиться в его дома, он использует этот клип, чтобы их отпугнуть, по ссылке под скриншотом ниже как раз этот эпизод из фильма. Поклонникам фильма так понравился этот режиссёрский ход и сама фраза, что они её взяли "в оборот" - стали цитировать, носить футболки с ней, делать кружки и т.п. ИГРА СЛОВ Что интере
English. Как по-английски будет "cдачу оставь(те) себе", и почему эту фразу часто цитируют (из какого она фильма)?
22 февраля 202222 фев 2022
6011
1 мин