Кого с детства не зачаровывала эта загадочная штука? :) У Дюма описан "большой голубой бант, сверкающий алмазами" и "подвески, схваченные бантом того же цвета, что перья и юбка". (И, кстати, они в нашем переводе не женского, а мужского рода: "Но, кажется, у вас недостает двух подвесков"). Если второе описание чуть более понятное - это свисающие украшения, скреплённые бантом, то первое казалось более экзотическим - бант в алмазах, подумать только! Мне, когда я читала роман в десять лет, оно нравилось больше. Я воображала бант, весь усыпанный сверкающими камнями. Весь-весь-весь. И даже какие-то там подвески, которые можно отрезать, а потом повесить обратно, меня не смущали.
Поэтому вариант в нашей экранизации меня полностью устраивал. Бант? Бант. Голубой? Голубой. С алмазами? С алмазами. Красиво? Красиво. И даже понятно - вон же они, подвески, свисают с банта. Это его, банта, хвостики! (Правда, задумывалась я, их, наверное, не просто приделали обратно, а пришили - бант-