Найти в Дзене
Покупайте СтеллыИ дарите их за контент
3 месяца назад

Интервью с Юлией Кошелевой, автором интенсива "Верстка для перевода"

В моей семье очень ценится работа преподавателя, видимо потому, что я уже – третье поколение, которое работает в этой должности в высшей школе. Моя бабушка преподавала иностранный язык, мама – информатику и криптографию, а я, работая в университете, знакомлю студентов с основами информационных технологий. Работа преподавателя научила меня умению быстро определять новые тенденции и технологии в сфере IT (например верстка документов), и быстро их осваивать. Я училась в школе с углубленным изучением...

3 месяца назад

Приглашаем принять участие в интесиве по верстке!

Короткий, но насыщенный курс, посвященный подготовке документов к переводу. Поговорим о том, как качественно распознавать сканы, выставлять двойную нумерацию, собирать автоматическое оглавление. Покажем лайфхаки, которые помогут ускорить работу с основными форматами. Начало: 13 апреля 2026 года в 19:00 мск. Интенсив состоит из трех лекций. Первая посвящена работе с ABBYY FineReader: мы обсудим основные настройки программы, научимся размечать документ, проверять результаты распознавания и выводить файл в нужном формате...

5 месяцев назад

Приглашаем принять участие в онлайн-курсе «Конвейер письменного перевода»

Автор: Евгений Бартов Дата старта: 16 марта Формат: онлайн Этот курс о том, как выстроить ускоренный и управляемый конвейер письменного перевода, в котором современные технологии работают на переводчика, а не вместо него. В основе курса связка: — CAT для единства терминологии и сегментов — ИИ для интеллектуальной и стабильной подготовки чернового перевода — Настраиваемая база знаний - для загрузки проектных глоссариев и справочников, чтобы ИИ учитывало их, а не галлюцинировало — Python для автоматизации...

5 месяцев назад

Подборка англо-русских терминов по кардиологии, которые должен знать медпереводчик

Кардиология — одна из самых частых и одновременно самых «коварных» тематик в медпереводе. Термины знакомые, но нюансы решают всё. Собрали базовый минимум, который регулярно встречается в клинических исследованиях, выписках, статьях и инструкциях. Congestive heart failure (CHF) — хроническая сердечная недостаточность (термин «застойная сердечная недостаточность» для русскоязычной кардиологической среды нехарактерен) Acute coronary syndrome (ACS) — острый коронарный синдром (данный термин рекомендуется...

5 месяцев назад

Глоссарии по медицине и фарме для переводчиков

Заказчик предложил перевести небольшой текст, и вы согласились. Ну, что там, работы на пару часов. Открыли документ, и в первом же абзаце встретили специфичную аббревиатуру, от перевода которой зависит смысл всего текста... Во втором абзаце — непонятный термин, а потом еще и еще. И вот перевод двухстраничного документа занял почти целый день. Знакомо? Чтобы систематизировать перевод сложных терминов и аббревиатур, мы собрали пять глоссариев из 1750+ лексических единиц. В их составлении принимали участие ведущие редакторы компании MedConsult...

5 месяцев назад

Профессия переводчика. С чего начинать и как преуспеть — советы студентам

Наше бюро уже уже второй год подряд берёт студентов на переводческую практику, и всё это время их курирует Полина Леонова — куратор переводчиков юридического направления. Полина ежедневно работает с начинающими переводчиками, проверяет тестовые задания, разбирает ошибки и видит изнутри тот самый замкнутый круг, когда без опыта не берут, а опыт негде взять. Ниже её личные советы для студентов и начинающих переводчиков: честные, местами жёсткие, но очень поддерживающие. Если вы только входите в профессию или сомневаетесь, «туда ли идёте», этот текст точно стоит прочитать...

Покупайте СтеллыИ дарите их за контент