«Ого!» по-английски: как кричать, восхищаться и удивляться так, чтобы вас поняли
Вы смотрите на закат, и дух захватывает. Или слышите невероятную новость и хочется воскликнуть. В русском мы легко говорим «Ну и погодка!», «Какой ужас!» или «Вот это да!». В английском для этого есть целый арсенал конструкций. Ими пользуются каждый день, но в учебниках их часто проходят вскользь. Исправляем это сейчас. Это ваш главный инструмент, когда вы хотите сделать акцент на предмете, человеке или явлении. По-русски мы часто переводим это как «Какой/какая/какое…». Схема простая: What + (прилагательное) + существительное...
«Я забыл» по-английски: не говорите только I forgot, есть нюансы
Вы когда-нибудь ловили себя на том, что в нужный момент слово вылетает из головы, и вы стоите с открытым ртом? По-русски мы скажем: «Забыл», «не помню», «вылетело из головы». В английском та же история — вариантов масса, и они сильно отличаются по смыслу и по времени. Если всю жизнь таскать за собой одно I forgot, вы рискуете звучать либо слишком прямолинейно, либо грамматически неверно. Разберём по косточкам, как носители говорят о забывчивости, чтобы вас точно поняли и не осудили. Первое, что бросается в глаза: в русском одно слово, а в английском два времени...