Сразу хочу предупредить. Это заметка(статья, очерк как угодно) — не глубокий анализ. Я не буду разбирать весь перевод фильма. Скрупулезное изучение перевода любого фильма - это настоящая исследовательская работа, которая по идее должна занимать страниц 10 текста минимум. Эта статья - попытка указать на грубейшую ошибку, которая скрыла от русскоязычного зрителя одну из первых шуток создателей, заложенную в названии, основанную на культурном наследии американского кинематографа. Итак: Английский вариант названия «Tropic thunder»...
Шахматная партия в фильме "Шерлок Холмс: Игра теней"( Тут к переводу названия никаких претензий) это финальное столкновение киноленты. Последнее сражение где два величайших ума вселенной, созданной Артуром Конан Дойлом, должны все-таки выяснить, кто одержит победу в игре, которую они ведут на протяжении всей ленты. (Шахматы основной лейтмотив фильма: в самом начале Мориарти спрашивает уверен ли Холмс, что хочет играть эту партию; или Холмс находит шахматную фигуру в театре и т.д.) Гай Ричи большой любитель шахмат...