Про GraphQL и коварность перевода 'define' / Байки ИТ-редактора
Я люблю, когда переводчик избавляет читателя от необходимости читать многословность американских авторов. По этой причине я даже внутренне слегка порадовался, как переводчик уплотнил это предложение из книги по стилям API: The GraphQL service defines the interface, which can interact with any backend (database, legacy system, or external APIs), and the GraphQL client utilizes this interface to interact with the service. В варианте переводчика перевод получился таким: Интерфейс API GraphQL позволяет клиентам взаимодействовать c любым бэкендом (базой данных, legacy-системой или внешними API)...
Про перевод 'in-order delivery' / Байки ИТ-переводчика
Однажды мы переводили ИТ-книгу, где нам попалась такое замечательное предложение: The reliance on an in-order, reliable delivery of data provided by TCP allowed the HTTP specification to focus on the actual functionality of a search-and-retrieve of text information... Глаз зацепился за "in-order". Что за зверь? Что за, пардон, "в-порядке-доставка"? ну не "внутризаказная" же, правда? В общем, нужно придумать какой-то приличный перевод, чтобы не было стыдно перед заказчиком. Из пальца такое не высосешь, нужно заныривать в матчасть...
1 год назад
От DeepL к собственному переводчику: секреты разработки ИИ-помощника для перевода
Сейчас самые продвинутые переводчики идут на базе ИИ, такие как DeepL и Grammarly. С точки зрения точности никаких проблем, благодаря ИИ переводчики стали понимать контекст предложений и лучше переводить идиомы, но когда мы читаем текст после перевода, он звучит неестественно, тут проблемы есть. Это странно, но это правда, ибо правда всегда странная. Более странная, нежели вымысел. Цитата принадлежит лорду Байрону и взята из произведения «Дон Жуан». Это странно, но это правда; ибо истина всегда странна; страннее, чем вымысел...