Спасибо за внимание! Если перевод вам понравился ставьте лайк и подписывайтесь на канал!
Оставляйте комментарии - это очень важно для меня!
До новых встреч.
Понятие это очень важное в переводе, но самое смешное – у меня постоянно возникают проблемы, когда я пытаюсь перевести на русский само это слово. 😆 Вот и сейчас в заголовке оставила его на английском... Единообразие? Стабильность? Постоянство? Последовательность? Всё, кажется, немного не то... В офисе мы так и говорили между собой: «консистенси». Пусть будет единообразие, это, наверное, ближе по смыслу. Суть в том, что одно и то же слово (словосочетание, фраза и т. д.) должно переводиться одинаково на протяжении всего проекта...
Я люблю, когда переводчик избавляет читателя от необходимости читать многословность американских авторов. По этой причине я даже внутренне слегка порадовался, как переводчик уплотнил это предложение из книги по стилям API: The GraphQL service defines the interface, which can interact with any backend (database, legacy system, or external APIs), and the GraphQL client utilizes this interface to interact with the service. В варианте переводчика перевод получился таким: Интерфейс API GraphQL позволяет клиентам взаимодействовать c любым бэкендом (базой данных, legacy-системой или внешними API)...
». Это слово вошло в русский язык с развитием в литературе такого жанра, как декадентство. В конце 19 века этот жанр был доминирующим в литературном мире. Основной темой декадентства была усталость от...