Идиомы есть в любом языке. Но чтобы их понять, надо как рыба в воде ориентироваться в нюансах чужой речи. И объяснять иностранцу смысл придётся другими словами, ведь в прямом смысле все фразы кажутся странными. Велик и могуч русский язык, и чтобы постичь его глубину, потребуется очень много времени. Вот восемь примеров, когда мы говорим и даже не задумываемся, как это выглядит в глазах уроженца другой страны. А ведь есть риск наткнуться на такой взгляд с его стороны: о_О. Не овощи, а турецкий сериал...
Во всяких мудрых трактатах есть одна важная загвоздка. Это перевод на русский из первоисточника. Не все переводы соответствуют «русскому мышлению». Перевод должен не ОТРАЖАТЬ смысл, а ПЕРЕДАВАТЬ смысл. В случае с Дао Дэ Цзин надо читать только перевод Ян Хин Шуна. Без вариантов. Итак, Параграф № 1 «Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем - мать всех вещей. Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [Дао], а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме...