Начнем с того, что самое очевидное, казалось бы, прочтение – Ксяоми – является неверным. В общепринятой системе транскрипции китайского языка латиницей буква X используется для звуков, которые не имеют ничего общего с «икс». Xiaomi на китайском состоит из двух иероглифов, первый из которых означает «маленький», а второй – «рис». 小 — маленький
米 — рис То есть в переводе с китайского хiaomi означает «маленькая рисинка» или «рисовое зёрнышко». Концепция бренда, означает примерно тоже самое, что и символическая для русского человека фраза ««Хлеб – всему голова». В китайском варианте рис – это символ этого благосостояния...
Абсолютно так же, как местоимение “their – их” и наречие “there – там”, то есть: [ðeə(r)] в британском английском [ðer] в американском Конечный [й] из [ðeɪ] выпадает! Вот так, например, по-английски звучит фраза They’re here – Они здесь: [ðeəˈhɪə] – в британском...