КАК ПЕРЕВОДИТСЯ?
Никогда не угадаешь, как переводится фраза "for the life of me" в США. Хочешь узнать? Бери ручку и записывай. Подборка 95.
Привет, дружище! Вот и настал тот день, когда выходит выпуск из одной из твоих любимых рубрик. Сегодня оперативная память твоего мозга пополнится тремя мега-крутыми фразами, а твой уровень английского языка взлетит в тропосферу и приблизится к уровню носителя. Ведь в конце ты узнаешь, что означает такая фраза как for the life of me для настоящих американцев. А до этого ты узнаешь еще две полезные фразы. Ну что, готов? Тогда поехали! 1. Polish up [ˈpəʊlɪʃ ʌp] - отточить; отшлифовать (улучшить). Список открывает фразовый глагол "polish up"...
Вопросительные фразы + ТРЕНАЖЕРЫ: "Why worry him?" переводится на русский как "Зачем его беспокоить?"
Фраза "Why worry him?" переводится на русский как "Зачем его беспокоить?" и используется для выражения сомнений в необходимости беспокоить кого-то или вовлекать его в ситуацию. Она часто задаётся риторически, чтобы подчеркнуть, что можно справиться самостоятельно или что вопрос не настолько важен, чтобы привлекать к нему другого человека. "Why worry him?" — это сокращённая структура, где отсутствует местоимение "you" и вспомогательный глагол "should". Полная фраза могла бы звучать как "Why should...