Сегодня поговорим о “мире”. На английском, конечно. Как бы вы перевели это слово - МИР? Кто-то скажет world. Кто-то скажет peace. И вы знаете, все будут правы. Слово “мир” имеет несколько значений в русском языке. И каждое из них будет иметь свой перевод на английский. А англичане с американцами и не догадываются, что эти два слова - world и peace - имеют что-то общее! :-) Поэтому важно разбираться именно в значениях слов, а не просто смотреть перевод в англо-русском словаре. Это иногда приводит к ошибкам и замешательству...
Сегодня я хочу поделиться тремя любимыми идиомами со словом WORLD. Мне очень нравится то, как они звучат в моей речи, и как органично вписываются в различные беседы с носителями языка. Идиома 1. •do someone a world of good• •принести много пользы или счастья/принести огромную пользу, быть очень полезным• Еще один вариант идиомы ~do someone the world of good~. ~This past trip did me a world of good.~ Эта прошедшая поездка была для меня очень полезной.~ ~I'm sure this new experience will do you the world of good...