1,2K подписчиков
Чтение поздних романов Кинга – серьезное испытание для нервов. Порой возникает чувство, что пред глазами текст не одного из самых доступных, понятных и легко читаемых авторов, а его искаженное подобие, пропущенное через Google translater. Что же произошло? Главным переводчиком Кинга значится Виктор Вебер. Поначалу, то есть примерно с середины 90-х, его опыты носили спорадический характер, но уже тогда было заметно – Вебер не внимателен к нюансам оригинала. У Кинга есть замечательный рассказ – «The Ten O'Clock People»...