Чтение поздних романов Кинга – серьезное испытание для нервов. Порой возникает чувство, что пред глазами текст не одного из самых доступных, понятных и легко читаемых авторов, а его искаженное подобие, пропущенное через Google translater. Что же произошло? Главным переводчиком Кинга значится Виктор Вебер. Поначалу, то есть примерно с середины 90-х, его опыты носили спорадический характер, но уже тогда было заметно – Вебер не внимателен к нюансам оригинала. У Кинга есть замечательный рассказ – «The Ten O'Clock People»...
«…и Украину поддержал, как «полагается» гражданину США, и в то же время не лишился доходов от продаж своих произведений в России» – пояснение для всех, кто переживал об уходе с российского рынка Стивена Кинга. Дал его Виктор Вебер, переводчик многих историй Короля Ужасов, отметив, что ход писатель предпринял достаточно хитрый. - Он сказал, что не будет заключать новые договора. Это важная деталь. Надо понимать, что по всем его книгам, включая последний роман «Билли Саммерс», договора заключены. А это делается не на один день и не на два, а на несколько лет. Он их не разрывает. Это плюс. По мере истечения срока прошлых договоров, они будут уходить. Но это будет не завтра и не послезавтра, – обьясняет Виктор. А ситуация и на Украине, и в мире к тому моменту поменяется, да, пока мы не знаем в какую сторону и как круто, но в любом случае в ближайшее время фанатам Стивена Кинга можно не паниковать: увидим и прочтём его ближайшие новинки. Также Вебер говорит о том, что права на русскоязычного Кинга вполне себе сможет купить Китай, после чего продавать на своих площадках российскому читателю, как известно с их стороны санкций в адрес нашей страны пока не было. (Надеюсь, и не будет). Если честно, русофобские высказывания Кинга я помню ещё с подросткового возраста, никогда писатель не питал тёплых чувств к нашей стране. Но принципы – это одно, а прибыль – другое. Уж не поспоришь, что российский читатель Короля Ужасов любит и покупает большущими тиражами. Ай да Кинг!
Как-то мне попалась на глаза небольшая интернет-дискуссия на тему «а гений ли Стивен Кинг». Честно говоря, по сути самого вопроса сказать ничего не могу. Но меня заинтересовало другое: ни одному участнику дискуссии не пришла в голову мысль, что они обсуждают не Стивена Кинга, а его переводы. Вот что пишет по поводу переводов Кинга литературный критик Галина Юзефович: «… многолетними усилиями переводчика Виктора Вебера подавляющее большинство отечественных читателей считает романы великого Стивена...