Здравствуйте, Киночитатели! Хочу напомнить вам о замечательной комедии, весёлой, очаровательной и, как сказали бы юные интернет-пользователи, "мимимишной"! В Википедии в описании к этому фильму есть несколько вариантов перевода названия. По-моему, они намного удачнее, чем тот, который оставили наши прокатчики: «Кто там разговорился?», «Посмотри, кто говорит!», «Посмотри, кто там лопочет», «Смотрите, кто заговорил!» Есть ещё вариант: "Большая няня", но он мне не нравится. Представьте, что малыши всё понимают, в их голове бесконечно звучит голос их разума, совсем как у взрослых...
Бывает, что вы впадаете в ступор, желая сказать какую-то, как кажется, довольно простую фразу по-английски? Очень часто именно такие фразы, которые нам кажутся обычными и часто употребляемыми, вызывают наибольшие трудности. А все потому, что в большинстве случаев их нельзя переводить дословно, нужно найти в изучаемом языке выражение, которое передает те же чувства. К таким фразам относится и эта - уж кто бы говорил! Конечно, ее нельзя переводить слово в слово. Посмотрите, как такие чувства передаются...