1407 читали · 2 года назад
Трындеть, трындец и трын-трава: есть ли общее
Словарь Даля (вместе с личными познаниями) выдают несколько похожих слов: В старом фильме «Свадьба в Малиновке» одну из героинь зовут «Трындычихой», имя это говорящее, дама весьма говорлива. Если об этимологии глагола "трындеть" именитые словари молчат, то по поводу "тренькания" там всё довольно просто - эти слова происходят от звукоподражательного "трень(к)", ну или "трунь(к)". У меня есть впечатление, что сегодня мы чаще говорим "трунь", зато первый вариант сохранился в полной форме "трень-брень"...
6504 читали · 6 лет назад
«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений
Убить шутку, превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале. Кто такой Роджер Зет? Кино девяностых могло оставить впечатление, что в любом формировании американской армии обязательно служит парень по имени Роджер. А ещё, что этот Роджер очень любит общаться, особенно по рации. Мы и фамилию его знали: Зет, конечно. На самом деле, выражение Roger That означает банальное «принято»...