Сеня рядом и Белла пришел. Былое
«Во что бы то ни стало» — каверзное выражение, в котором нет ничего сложного
В русском языке вряд ли найдется другое устойчивое выражение, которое вызывает настолько много вопросов, как «во что бы то ни стало». Всем эта идиома хороша, настоящий кошмар школяра: здесь вам и НЕ/НИ, и ЧТО БЫ/ЧТОБЫ, да и пунктуация наводит на известные подозрения... Увы, общего правила на случай «во что бы то ни стало» не существует. Можно лишь разобрать это выражение по отдельным значимым элементам и рассмотреть их в отдельности. Но сначала напомним значение этого «вороха слов» в целом: «любой ценой, обязательно, непременно»...
«Это слишком тяжело для меня»
📎Иногда мы говорим: «Это слишком тяжело для меня». Но если приглядеться — дело не в задаче. Не в её сложности. А в том, как мы на неё смотрим. Тяжело — это когда внутри сопротивление. Когда «надо» лезет вразрез с «хочу». Когда задача не ложится на внутренний контекст, не опирается на ценности, не откликается.
А бывает наоборот — объективно непросто, а внутри всё спокойно: «Да, много. Да, непривычно. Но я понимаю зачем. Это моё».
И становится легче. 🔍 Мы часто путаем: «Мне тяжело» и «Я сопротивляюсь». А разница огромна. Сопротивление съедает энергию, забирает фокус, запускает внутренний диалог из разряда:
— А вдруг не получится?
— А зачем мне это вообще?
— Я не справлюсь...