2482 читали · 2 года назад
Трудности перевода. Почему больше никогда не будет качественной русской локализации
Если вы сделаете быстро и плохо, то люди забудут, что вы сделали быстро, и запомнят, что вы сделали плохо. Если вы сделаете медленно и хорошо, то люди забудут, что вы сделали медленно, и запомнят, что вы сделали хорошо! (С.П. Королёв) Выпрашивать русификатор на форуме любой только что вышедшей игры — обычное дело в Стиме. Как и отрицательные оценки игре за его отсутствие. «Русик есть?», «Без русика играть не буду», — писали даже о Kingdom, в которой текст есть только в меню. Я стараюсь в это не лезть...
«Перевести нельзя выкинуть» Где поставит запятую хороший переводчик, и когда его заменит искусственный интеллект?
«Признаем безо всякой иронии: положение переводчика очень щекотливо: он должен быть верным автору и одновременно оставаться самим собой: как быть?» — на этот вопрос знаменитого писателя Милана Кундеры отвечает известный переводчик с французского языка Марианна Тайманова. «Сложности перевода» — одна из самых горячих проблем современного мира, возможно, разговор с ней о литературных трудностях приблизит нас к пониманию межчеловеческих. — Время ли сейчас, когда мир разламывается, а человеку на голову...