Читая произведение иностранного писателя, вы когда-нибудь задумывались о том, чей текст перед вами — автора или переводчика? Мне вот такой вопрос часто приходит в голову. Нет, конечно, сюжет авторский. А стиль? Мы восторгаемся точностью характеристик, яркостью метафор, образностью стиля, а имеет ли сам автор к ним отношение? Может, это заслуга переводчика? Или, наоборот, сетуем на скучный и неинтересный текст, но, возможно, писатель тут ни при чём. Проблемы переводов Я не занимаюсь переводами, даже редактировать переводной текст довелось всего один раз...
- Вся история литературного перевода наглядно показывает, что оригинальные "сильные" тексты постоянно генерируют многочисленные вторичные тексты, принадлежащие к другим языкам и системам, и составляют широкие центры притяжения перевода. (Разумовская). Их возникновение и развитие напрямую обусловлено характером отношений исходно-ориентированных текстов, описанных В. Бенджамином в знаменитой книге "Задача переводчика". Его несоответствующее действительности утверждение о том, что перевод не служит...