471 читали · 4 года назад
Работа с текстом: 5 лайфхаков для новичков
Практические правила перевода на русский язык. Часть 1 1. Упрощайте: разбивайте длинное предложение Правило простое: сколько грамматических основ, столько и предложений. Короткие фразы лучше воспринимаются, чем громоздкие. В CAT системах есть функция разделить сегмент. Пользуйтесь ею и облегчайте текстовую структуру. 2. Не следуйте букве: указательные местоимения К словам, которые не всегда нужно переводить, относятся this, that (these, those). Служебные части речи (например, that, но уже в роли союза или относительного местоимения) по умолчанию не надо переводить буквально...
Три способа адаптации текста
Перевод текста – это не перевод слов, из которых этот текст состоит. Это передача заложенной в тексте информации – смысловой, стилистической, эмоциональной, т.д. – так, чтобы целевая аудитория смогла воспринять ее наиболее полно. Поэтому задача переводчика не механически перенести слова из одного языка в другой, а извлечь максимально полную информацию из исходного текста и изложить ее на другом языке. При этом важно учитывать культурно-исторические, психологические и иные особенности носителей этого языка так, чтобы они как можно точнее поняли, что именно хотел сказать автор текста...