В науках, изучающих устную речь, есть понятие «лексического мусора». Это слова-паразиты, захламляющие речевые высказывания: «типа», «значит», «стало быть», «так сказать» и т. д. И дело даже не в них самих, а в их количестве. В речи письменной тоже есть такие же паразиты, замусоривающие текст. В первую очередь я бы назвала два, с моей точки зрения, наиболее злостных нарушителя стилистической гармонии. Это союз «что» и глагол «был» (были, было, была). Так же как их «коллеги» из устной речи, эти слова необходимы в тексте, но часто присутствуют в нем в невообразимом количестве...
Сегодняшний урок я хотела бы посвятить одной такой маленькой, но весьма распространенной ошибке, которую допускают практически все начинающие. Речь пойдет об использовании «what» и «that» в середине предложения. Конечно, сами учащиеся даже и не догадываются о том, что они неправильно переводят слово «что» в середине предложения просто потому, что действуя по аналогии с русским языком (в котором имеется только один вариант «что»), они всегда переводят его как «that» и думают, что это правильно. Но, увы, это не всегда так...