9054 читали · 5 лет назад
English. Как по-английски будет "Вы чай с сахаром пьёте?" и "Вам сколько ложек сахара положить?" И можно ли сказать "sugars"?
Если исходить из того, что в английском так же, как в русском, то перевод, который многие предложат, будет калькой: "Do you drink tea with sugar?". К сожалению, так вроде как грамматически верно, но по факту так неноситель языка с неносителем языка скорее говорит, то есть это уровень "садитесь, два". А КАК НАДО? Cкрупулёзное изучение примеров выше говорит о том, что формула-аналог русского "пить чай (или кофе) с сахаром" будет а вопрос "Вы чай (кофе) с сахаром пьёте?" звучит ЗНАЧЕНИЕ окончания мн...
126 читали · 5 месяцев назад
Простой диалог для перевода на английский. Время Simple и повторение знакомой лексики. Pre-Intermediate+
Если вы задаетесь вопросом, какая такая "знакомая лексика" упомянута в заголовке к посту, то напомню вам, что на канале Сам Себе Переводчик выходит обучающий сериал "Mark and Allie", который рекомендован к просмотру всем, кто хочет улучшить свой навык аудирования на английском. В каждом эпизоде диалоги героев разбираются на предмет интересной грамматики и лексики. А вслед за очередной серией выходит такой пост, как этот, в котором вы сможете применить выражения и грамматические конструкции, использованные в диалоге из предыдущей серии...