Английский по фильму : About my father
Это новая рубрика - изучение языка по фильмам, в нее входит рекомендация фильма, а также диалог из фильма с переводом. В целом, изучения языка по фильмам - это интересная тема, потому что это живой, разговорный язык, а также диалогу. А диалоги для разговора -это самый полезный текст, поэтому я рекомендую читать субтитры к фильмам. Но не во время просмотра фильма, а отдельно. То есть изучить субтитры, отменить для себя незнакомые слова и выражения, разобрать их. А потом уже смотреть фильм на языке оригинала, внимательно вслушиваясь, но уже не отвлекаясь на то, что что-то непонятно...
1 год назад
И следующее стихотворение, которое я буду учить ради совершенствования произношения, у нас вот какое: "You Are Old, Father William" Льюиса Кэрролла. Выучу - приведу на английском😉 а пока пусть будет в переводах. Перевод С.Я.Маршака: - Папа Вильям, - сказал любопытный малыш, - Голова твоя белого цвета. Между тем ты всегда вверх ногами стоишь. Как ты думаешь, правильно это? - В ранней юности, - старец промолвил в ответ, - Я боялся раскинуть мозгами, Но, узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами. - Ты старик, - продолжал любопытный юнец, - Этот факт я отметил вначале. Почему ж ты так ловко проделал, отец, Троекратное сальто-мортале? - В ранней юности, - сыну ответил старик, - Натирался я мазью особой, На два шиллинга банка - один золотник, Вот, не купишь ли банку на пробу? - Ты немолод, - сказал любознательный сын, - Сотню лет ты без малого прожил. Между тем двух гусей за обедом один Ты от клюва до лап уничтожил. - В ранней юности мышцы своих челюстей Я развил изучением права, И так часто я спорил с женою своей, Что жевать научился на славу! - Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря На неловкость такого вопроса: Как сумел удержать ты живого угря В равновесье на кончике носа? - Нет, довольно! - сказал возмущенный отец. - Есть границы любому терпенью. Если пятый вопрос ты задашь, наконец, Сосчитаешь ступень за ступенью! И перевод Ю.Л. Нестеренко:   "Ты уж стар, папа Вильям, -- юнец произнес, --   Волос твой побелел радикально,   Но стоишь вверх ногами! Ответь на вопрос --   В твоем возрасте это нормально?"   "С юных дней, -- папа Вильям промолвил в ответ, --   Думал я -- это мозгу опасно,   Но поняв, что мозгов в голове моей нет,   На макушке стою ежечасно."   "Ты уж стар, -- молвил сын, -- как я раньше сказал,   Да и жиром изрядно набит;   Отчего ж ты не входишь, как прочие, в зал,   А в дверях исполняешь кульбит?   "С юных дней, -- молвил старец, тряхнув сединой, --   Я поддерживал гибкой осанку,   Ибо мазал конечности мазью одной --   Вот, не купишь ли? Шиллинг за банку!   "Ты уж стар, твоя челюсть беззубая вся,   Ей лишь студень жевать остается;   Ты ж съедаешь с костями и клювом гуся --   Объясни, как тебе удается?"   "С юных дней, -- старец рек, -- по судам я ходил,   Вел с женой в каждом случае спор,   И развил свою челюсть, что твой крокодил --   Не ослабла она до сих пор."   "Ты уж стар, -- молвил сын, -- и, вообще говоря,   Глаз твой менее зорок, чем прежде,   Как же ты в равновесии держишь угря   На носу? Объясни мне, невежде."   "Хватит! На три вопроса получен ответ! --   Крикнул старец нахальному сыну, --   Целый день, что ли, слушать мне этакий бред?   Прочь ступай, или с лестницы скину!"