44,4 тыс читали · 3 года назад
"После двадцати минут их выносят на травку кислородом подышать" - нюансы работы переводчиков синхронистов
В 11 классе я мечтала стать юристом-международником или профессиональным переводчиком. Благо, ни того, ни другого со мной не случилось. Но по иронии судьбы на 2 курсе английский у нас преподавала женщина синхронист, которая считала, что умение синхронно переводить никому не помешает. Так нас начали дрессировать. Эта статья для тех, кто, как я сама когда-то, наивно полагает, что переводчиком может стать каждый. Существует два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Первый заключается в том, что вы слушаете спикера, а затем озвучиваете сказанное им на другом языке...
1533 читали · 3 года назад
Какими супернавыками обладают переводчики синхронисты
Спросите любого профессионального переводчика, можно ли доверять перевод искусственному интеллекту. Он только снисходительно улыбнётся. Об устном переводе речь не идёт вообще. Это не по зубам ни одной машине. Зато вполне по зубам человеку. Но каждому ли? В 2009 году личный переводчик Каддафи после 75 минут синхрона закричал "Я больше не могу!" и упал в обморок. Перевод пришлось завершать другому переводчику из штата ООН. Выходит, далеко не каждый профессионал может вынести такие сверхнагрузки. ...