Как переводится дупа?
Ship /ʃɪp/ Шипперить Слово ship на английском означает «корабль», а глагол ship переводится «доставлять» или «перевозить» (изначально на кораблях по морю, а в современном английском и другими видами транспорта по суше, по воздуху, по рекам, по полям, по полям синий трактор едет к нам). Но слово «шипперить» никак не связано с кораблями. Для начала разберемся с понятиями: ship или «шипперить» — это представлять, что персонажи из сериала, фильма или книги находятся в романтических отношениях, хотя в оригинальном произведении это не так. Кто не шипперил в свое время Гарри Поттера и Гермиону, тот может первым бросить в меня камень. В происхождении этого прекрасного слова можно винить сериал «Секретные материалы» и лень. С первых сезонов фанаты хотели, чтобы Малдер и Скалли были вместе, то есть находились в отношениях — relationship. Эти фанаты придумали себе название — relationshippers, но быстро устали от его длины и сократили сначала до R'shippers, а потом и до shippers. Отбросим окончание существительного, и у нас получится глагол ship! Shipping не знает расовых, гендерных, возрастных и прочих предрассудков, поэтому люди шипперят Фиби и Джоуи из «Друзей», доктора Хауса и его друга и коллегу Уилсона, Зену королеву воинов и Габриэль, Венома и Эдди Брока (Никита, ты слишком старый, пора давать более современные примеры). Выражение перекочевало и в реальную жизнь, так что вы вполне можете шипперить своих друзей. А что у вас с этим, have you ever shipped anyone? Mr. Fart used to ship Monica and Chandler even before they became a couple // Мистер Пук шипперил Монику и Чендлера еще до того, как они стали парой. Mrs. Oink doesn't like Mrs. Bug, but she really likes her other neighbor Mr. Knock. She ships him and Mrs. Bug hoping that he can change this nasty woman for the better // Миссис Хрюк недолюбливает миссис Жук, но ей очень нравится другой ее сосед, мистер Стук. Она шипперит его и миссис Жук в надежде, что он сможет заставить эту несносную женщину измениться в лучшую сторону.
Как переводятся названия известных брендов? Английские слова, которые вы уже знаете
Лучше способа пополнить словарный запас не придумать. Вы уже слышали эти слова сотни раз, а теперь узнаете их перевод и сможете использовать в речи. У меня как-то давно уже была похожая статья, советую прочитать, если тема интересна! Для максимальной пользы под переводом бренда указаны полезные выражения с этим словом. Nuts - орехи Old spice - старый морской волк (моряк) Fairy - фея Head and shoulders - голова и плечи На самом деле название бренда — отличная игра слов для носителей английского. Есть очень хорошее выражение: head and shoulders above the rest - вне конкуренции...