Привет, друзья! Мы продолжаем разбирать значения самых известных и важных арабских слов. И в эти сложные для всех нас дни я хочу поговорить об особом слове. Это слово «сабр». صبر Сабр принято переводить как «терпение». Однако в быту арабы в значении терпения используют другое слово: استحمل «Истахмаля» (терпеть) происходит от корня «хамаля» - носить. То есть терпеть в этом значении буквально: сносить, переносить…. Мне представляется некое вьючное животное, на которое навешали какие-то тюки и грузы, и оно покорно их несёт, опустив понурый взгляд...
Ас-сабр- человек неторопливый. Есть такое арабское слово "сабр". Соединение двух согласных в конце слова для нас непривычно ( как в свое время фамилия актера Мкртчян) и поэтому в странах распространения ислама это слово перешло с арабского с несколько измененным окончанием, добавив между согласнымы звучную букву. Сабур. Так теперь звучит это слово во многих языках. Означает нечто среднее между; не торопись, подожди, подумай еще, будь рассудителен, терпелив. При звуках этого слова так и представляется, что молодой араб несется по барханам на верблюде, а ему старый бедуин кричит на всю пустыню " саабуурр" Слово это заслуживает большего внимания...