Художественный перевод, разве это так трудно?
Оглавление: 1.Определения 2.Культурные особенности языков. 3.Канцелярит. Сразу, без вступления отвечу на вопрос, заданный в названии этой статьи. Да, это трудно, очень трудно. Однако в следствии должен возникнуть следующий вопрос: "С чего бы вдруг это было трудно? Каждый человек, "знающий язык" или имеющий Интернет под рукой, при должном старании, сможет адаптировать что угодно, так ведь?" К сожалению, все не так просто.  В первую очередь необходимо знать основные определения. 1.Определения: Знание...
2282 читали · 2 года назад
«Варенье на завтра» (8 крылатых выражений из «Алисы в Зазеркалье»)
Продолжаю обзор крылатых выражений из сказок Льюиса Кэрролла. Если в прошлой статье, я разбирал первую сказку - "Алиса в Стране чудес", то теперь на очереди вторая - "Алиса в Зазеркалье". Признаюсь, что она мне нравится даже чуть больше первой - в первую очередь, за чёткий сюжет и меньшее количество личных авторских отсылок, которые без примечаний порой и не поймёшь. «Зазеркалье» Если слово «Wonderland» русские переводчики, как правило, раскладывали на два - «Страна чудес», то в случае с «Зазеркальем» всё произошло с точностью наоборот...