Перевод — это сложный процесс. Даже самые современные компьютеры не способны переводить так, как это умеет человек: машинный перевод все еще далек от идеала. Чем это можно объяснить? Языки — невероятно сложные, живые и постоянно изменяющиеся системы. В отличии от компьютера, квалифицированный переводчик всегда понимает, что каждый текст уникален: стиль, задачи, целевая аудитория - все это необходимо учитывать при работе с материалом. Неохота читать лонгриды? Приглашаем на наш Youtube-канал, где публикуем короткие, но полезные ролики...
Оглавление: 1.Определения 2.Культурные особенности языков. 3.Канцелярит.
Сразу, без вступления отвечу на вопрос, заданный в названии этой статьи. Да, это трудно, очень трудно. Однако в следствии должен возникнуть следующий вопрос:
"С чего бы вдруг это было трудно? Каждый человек, "знающий язык" или имеющий Интернет под рукой, при должном старании, сможет адаптировать что угодно, так ведь?"
К сожалению, все не так просто. В первую очередь необходимо знать основные определения.
1.Определения:
Знание...