266 читали · 2 года назад
Почему по-русски обманывать - это «водить за нос», а по-английски «тянуть за ногу» (pull one's leg)?
По одной из версий появление фразеологизма "водить за нос" в русском языке связано с цыганами. На Руси они развлекали народ на ярмарках, выступая вместе с медведями. Цыгане водили медведя за кольцо, продетое в нос, обманывая обещанием лакомства. Животные показывали разные фокусы, а цыгане собирали вокруг себя толпы зрителей. Отсюда и пошло выражение «водить за нос» = «обманывать». Но дело еще и в том, что люди были настолько увлечены зрелищем, что теряли бдительность. Пока на ярмарочной площадке шло цирковое представление, другие цыгане спокойно вынимали из карманов зевак кошельки...
Как переводится подушка на английский? Pillow или cushion
Слово одно, а перевода два Сейчас рекламная пауза Не забываем подписываться, ставить лайки, делать репосты и писать комментарии Хотите получить консультацию репетитора по английскому, китайскому и испанскому или записаться на урок? Пишите и звоните ВК) https://vk...