Перевод художественных текстов. Почему он плохо дается профессиональным переводчикам. Возможный способ решения проблемы
О низком качестве современных переводов художественной литературы пишут и говорят очень много, последние лет двадцать точно. Возможно, и дольше, но я слушаю и читаю последние лет двадцать))) Причины называют разные: Я не собираюсь ни с чем из этого спорить, потому что все перечисленные проблемы, конечно, имеют место и оказывают существенное влияние на ситуацию. Но коренная проблема, на мой взгляд, вообще не в этом. История из личного опыта В моем родном университете, как и в других университетах,...
206 читали · 2 года назад
Переводчик жестового языка — жизнь в двух мирах
31 октября в России отметили День переводчика русского жестового языка. Привычное нам название «сурдопереводчик» уходит — официально такой профессии нет с 2012 года. Как строится жест? Чем и сколько зарабатывают переводчики жестового языка в России? Где находят вакансии и хватает ли на всех работы? О редкой профессии мы поговорили с двумя специалистами — из Новосибирска и Санкт-Петербурга. — В эту профессию я попала так же, как и большинство моих коллег: я родилась в семье глухих и русский жестовый язык стал моим вторым родным языком...