1939 читали · 3 года назад
Странные переводы фильмов, откуда вы берётесь?
Фильмов, получивших неожиданное название на русском, очень много. «Конченая» вместо Terminal. «Голодный кролик атакует» вместо Seeking Justice. «Начало» вместо Inception. Странные переводы, ну откуда вы берётесь?! Уф, пойдём разбираться в тонкостях и толстостях перевода. Локализация — адаптирование названия фильма под российского зрителя и коммерческие цели прокатчика. Чтобы фильм пришло смотреть как можно больше зрителей, переводчики идут на разные ходы, начиная от дословного перевода и заканчивая калькированием и полной заменой названия...
146 читали · 2 года назад
Что вызывает у меня сложности при переводе на английский
Давно хотела об этом написать. С переводом на английский у меня какие-то двойственные отношения: с одной стороны, я это делать не люблю, потому что переводить не на родной язык – значит создавать заведомо неидеальный «продукт», но с другой стороны – люблю, потому что, во-первых, мне нравится наблюдать за тем, как длинное русское предложение сжимается в короткое английское, что-то в этом есть завораживающее 🙄, а во-вторых, очень интересно проверить себя, в основном словарный запас, ну и некоторые другие аспекты...