В этой статье мы посрываем маски с Гамлета в стихах Пастернака, а также выясним – причем тут Блок и Лермонтов? Для начала обратимся собственно к тексту: «Гамлет» Гул затих. Я вышел на подмостки. Прислонясь к дверному косяку, Я ловлю в далеком отголоске, Что случится на моем веку. На меня наставлен сумрак ночи Тысячью биноклей на оси. Если только можно, Aвва Oтче, Чашу эту мимо пронеси. Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль. Но сейчас идет другая драма, И на этот раз меня уволь...
Большинство зрителей и слушателей прекрасно знает, кто такой Гамлет, и какую роль он сыграл в мировой драматургии. Но очень многие даже и не догадываются, что на самом деле название этой пьесы совершенно иное. "Гамлет" был переведён на русский язык более тридцати раз. Самые известные переводы - Пастернака и Лозинского. В этих переводах трагедия именовалась как "Гамлет, принц датский". Во всех прочих - просто "Гамлет". Под этим названием произведение Шекспира публикуется практически везде (включая и перечисленные переводы)...