5545 читали · 6 лет назад
Почему перевод Гарри Поттера от Марии Спивак хуже классического перевода от издательства "Росмэн"
Книгу в оригинале и книгу в переводе друг от друга отделяет пропасть. Фактически, в случае переводной литературы на обложке нужно писать два имени: автора исходного текста и автора перевода. Причем именно от второго будет зависеть, станут ли читать роман и какие отзывы последуют. Естественно, существуют довольно жесткие критерии, согласно которым происходит работа над иностранными произведениями в наших издательствах. Однако на практике многие из них нарушаются. Да и, вообще, целый ряд фразеологизмов, идиом или просто метафор, не имеют в русском точного аналога...
5404 читали · 6 лет назад
Перевод "Гарри Поттера" от Спивак лучше, чем у "Росмена"? Тогда, почему его так ругают?
В прошлый раз мы с вами поговорили о самом первом официальном переводе «Гарри Поттера» от РОСМЭНа. Сегодня же давайте рассмотрим многострадальный перевод того же «Поттера» от издательства МАХАОН. Над переводом трудилась ставшая уже именем нарицательным Мария Спивак. Почему многострадальный? До того, как права на перевод «Поттера» были куплены в России, было множество энтузиастов, переводивших его самостоятельно. Получалось у них, скажем так, то лучше, то хуже, но, в целом, вполне читабельно. Переводила, кстати, еще и та самая Спивак, до того, как её пригласили трудиться на МАХАОН...