В 2013 году издательство "Махаон" получило права на издание книг о Гарри Поттере, в связи с этим начиная с 2014 года все произведения о юном волшебнике выходят с другим переводом, так называемом, альтернативном переводе от Марии Спивак. Для большинства читателей "новый взгляд" на любимые произведения оказался полной неожиданностью. В сети стала гулять сравнительная табличка "росмэновского" и "махаоновского" переводов, формулировки из которой являются главным аргументом против перевода от Спивак...
Книгу в оригинале и книгу в переводе друг от друга отделяет пропасть. Фактически, в случае переводной литературы на обложке нужно писать два имени: автора исходного текста и автора перевода. Причем именно от второго будет зависеть, станут ли читать роман и какие отзывы последуют. Естественно, существуют довольно жесткие критерии, согласно которым происходит работа над иностранными произведениями в наших издательствах. Однако на практике многие из них нарушаются. Да и, вообще, целый ряд фразеологизмов, идиом или просто метафор, не имеют в русском точного аналога...