4910 читали · 2 года назад
Почему перевод "Гарри Поттера" от Марии Спивак ничем не хуже варианта от РОСМЭН
В 2013 году издательство "Махаон" получило права на издание книг о Гарри Поттере, в связи с этим начиная с 2014 года все произведения о юном волшебнике выходят с другим переводом, так называемом, альтернативном переводе от Марии Спивак. Для большинства читателей "новый взгляд" на любимые произведения оказался полной неожиданностью. В сети стала гулять сравнительная табличка "росмэновского" и "махаоновского" переводов, формулировки из которой являются главным аргументом против перевода от Спивак...
4836 читали · 5 лет назад
Перевод "Гарри Поттера" от Спивак лучше, чем у "Росмена"? Тогда, почему его так ругают?
В прошлый раз мы с вами поговорили о самом первом официальном переводе «Гарри Поттера» от РОСМЭНа. Сегодня же давайте рассмотрим многострадальный перевод того же «Поттера» от издательства МАХАОН. Над переводом трудилась ставшая уже именем нарицательным Мария Спивак. Почему многострадальный? До того, как права на перевод «Поттера» были куплены в России, было множество энтузиастов, переводивших его самостоятельно. Получалось у них, скажем так, то лучше, то хуже, но, в целом, вполне читабельно. Переводила, кстати, еще и та самая Спивак, до того, как её пригласили трудиться на МАХАОН...