О низком качестве современных переводов художественной литературы пишут и говорят очень много, последние лет двадцать точно. Возможно, и дольше, но я слушаю и читаю последние лет двадцать))) Причины называют разные: Я не собираюсь ни с чем из этого спорить, потому что все перечисленные проблемы, конечно, имеют место и оказывают существенное влияние на ситуацию. Но коренная проблема, на мой взгляд, вообще не в этом. История из личного опыта В моем родном университете, как и в других университетах,...
Первый вопрос, который возникает, когда речь заходит о переводе вообще и о художественном переводе в частности: возможен ли перевод без потерь. Критерием истины является практика, а возможность перевода с языка на язык доказана научно. Сомнения в возможности адекватного перевода возникли в эпоху Возрождения вместе с появлением художественной литературы на национальных языках. Бытовавшее в средние века представление о тождественности языков столкнулось с невозможностью переводить поэтические тексты слово в слово, отсюда проистекает ложный вывод о невозможности перевода в принципе...