Видеоурок "О переводах и переводчиках художественных текстов"
Художественный перевод. Что и как мы переводим?
Первый вопрос, который возникает, когда речь заходит о переводе вообще и о художественном переводе в частности: возможен ли перевод без потерь. Критерием истины является практика, а возможность перевода с языка на язык доказана научно. Сомнения в возможности адекватного перевода возникли в эпоху Возрождения вместе с появлением художественной литературы на национальных языках. Бытовавшее в средние века представление о тождественности языков столкнулось с невозможностью переводить поэтические тексты слово в слово, отсюда проистекает ложный вывод о невозможности перевода в принципе...
Откуда берутся плохие переводы? Действительно ли в СССР книги переводили лучше? Грустная правда о переводах и переводчиках
Скажите, ну кому из книголюбов не доводилось ругать переводчиков современных книг? И фразы шаблонные, и ошибки, и шутки несмешные, и термины неправильные, а перевод имен и названий вообще никогда не угодит фанатскому сердцу: сколько лет уже, например, длится война между вариантами переводов «Гарри Поттера»! Знатоки английского советуют читать всё только в оригинале (чаще всего при этом игнорируя тот факт, что не все интересные зарубежные книги написаны на английском языке), дотошные книгоманы пишут...