Трудности перевода
Google и Яндекс переводят по-разному. Кому верить?
Здравствуйте. Я заметил, что онлайн-переводчики от Google и Яндекса переводят одни и те фразы на одни и те же языки по-разному. Возьмем, к примеру, знаменитую фразу "Вы самое слабое звено! Прощайте!", которую вы наверняка слышали по шесть раз каждую пятницу. На английском эта фраза звучит как "You are the weakest link! Goodbye!". Однако Google Переводчик переводит эту фразу неправильно: Яндекс же переводит эту фразу как надо: Удивительно, но на другие языки переводчики переводят эту фразу по-разному...
Может ли переводчик перевести всё?
Когда к нам в бюро переводов приходит на работу специалист и утверждает, что он универсал, мы не спешим радоваться. Почему, ведь когда переводчик может одинаково качественно перевести сонеты Шекспира и статью о ядерной физике — это значительно экономит ресурсы? Нет. Почему — рассказываем в статье. Ужасная статья? Ставь 1 в комментариях. Если норм, то 5. Наша практика показывает: переводчиков-универсалов нет в природе. Есть специалисты, которые могут переводить материалы на разные темы. Но список тематик ограничивается 1-3 единицами...