Всем известно, что идиома - это устойчивое выражение, которое имеет определенный смысл. Безусловно, русские идиомы или пословицы не могут переводиться дословно на какой-либо иностранный язык и наоборот. То же самое касается и английских идиом. Скажем, не зная, как по-английски будет русское выражение "Беда не приходит одна", не стоит переводить его дословно, говоря: "A misfortune never comes alone". Это будет звучать достаточно одиозно для носителя языка, ведь английский аналог этой идиомы выглядит абсолютно по-другому: "It never rains but it pours" (Пошёл дождь - ожидай ливня)...
Идиомы - это устойчивые выражения в языке, в которых смысл невозможно вывести исходя из значения каждого отдельного слова. То есть, если мы говорим, что кто-то валяет дурака, это не значит, что он взял дурака и валяет его. Это значит, что он просто бездельничает :-) Как же сложно порой бывает переводчикам, когда они пытаются переводить с иностранных языков их идиомы или с русского на иностранные языки...