Как правило, наших переводчиков и локализаторов принято ругать. И часто – есть за что. Чего стоят бесконечные «Свадьбы», «Мальчишники», «Девичники», «Реальные… (пацаны/упыри/кабаны и далее по списку)» и всевозможные разновидности «Братвы» в адаптированных названиях фильмов. А что если взглянуть с другой стороны и поговорить об удачных адаптациях, а заодно порассуждать о том, почему перевести название «правильно» бывает сложно, а зачастую и невозможно? 1. «Крепкий орешек» (Die Hard) Да-да, хотя этот...