178 читали · 4 года назад
Заметки переводчика или «почему не всегда можно перевести слово в слово»
Перевод художественных текстов — это очень интересно! Тут тебе и самообразование — порой приходится проводить целые расследования, чтобы понять, что автор имел в виду, и необходимость мыслить творчески в попытках максимально передать особенности стиля автора...
8849 читали · 10 месяцев назад
"Моя твоя не понимать", или Трудности перевода
Вот не зря переводчики едят свой хлеб, потому что без их знаний и навыков порой получаются нелепые каламбуры. Перед вами смешные вариации различных переводов, от которых можно надорвать животики от смеха. 1. Китайские вывески - отдельный вид юмора. Ещё смешнее, если это правильный перевод и аптека действительно так называется 2. Отдельно нежно предупреждаем утюг. На всякий случай 3. Они пытались 4. В целом смысл передали 5. Из меню 6...