sfd
«А мне так по кайфу. Зачем мне учить ваш русский?»: судья обомлела, когда услышала ответ Ахмеда, как он получил сертификат о знании языка
В зале городского суда Петропавловска-Камчатского в этот день было тихо и почти пусто. Несколько сотрудников, пара журналистов и несколько горожан — вот и все, кто собрался на процесс. Дело было рутинным: обычное ограбление продуктового магазина и нанесение побоев его сотрудникам. На скамье подсудимых сидел Ахмед, уроженец Узбекистана, приехавший несколько лет назад на заработки, рядом, стоял его адвокат, а по совместительству ещё и переводчик, выглядевший неуверенно, словно и сам не знал, как вести себя в этой ситуации...
Откуда берутся плохие переводы? Действительно ли в СССР книги переводили лучше? Грустная правда о переводах и переводчиках
Скажите, ну кому из книголюбов не доводилось ругать переводчиков современных книг? И фразы шаблонные, и ошибки, и шутки несмешные, и термины неправильные, а перевод имен и названий вообще никогда не угодит фанатскому сердцу: сколько лет уже, например, длится война между вариантами переводов «Гарри Поттера»! Знатоки английского советуют читать всё только в оригинале (чаще всего при этом игнорируя тот факт, что не все интересные зарубежные книги написаны на английском языке), дотошные книгоманы пишут...