277 читали · 2 года назад
О трудностях перевода как слов, так и эмоций
В начале 2000-х я долгое время проработала в снгшном филиале одной корейской компании. На тот момент я была молодым специалистом с небольшим опытом работы, но закончившая один из престижнейших вузов своей страны. Руководство же компании – сплошь корейцы из Кореи, среди них единицы образованных, практически, можно сказать, дяденьки и тетеньки из корейских деревень. Но все то время, что я там работала, я не переставала слышать в свой адрес: плохо переводит, не переводит слово в слово, недостаточно квалифицирована, не стремится развиваться и пр...