🥞 А вы когда-нибудь думали, почему оладьи называются оладьями? Оказывается, это слово произошло от древнегреч. ἐλάδιον, что означает "масло". Всё логично, ведь именно на масле мы жарим оладьи. Этот греческий корень можно найти в картофельных оладьях, которые готовят в еврейской кухне: 🥞 Latkes /lʌtkəs/ — латкес — это классическое ханукальное блюдо жарят в большом количестве масла. Согласна, слово для нашего уха не привычное. Мы бы картофельные оладьи назвали драниками, а у них совсем другая этимология (от старорусского слова «драть», то есть тереть; до появления терки, картофель «драли» на заостренной доске). 🥞 А как на английском назвать наши обычные оладьи? Можно, конечно, просто pancakes ("лепешки, приготовленные на сковороде"), но т.к. панкейки тоньше, чем наши оладьи и уже воспринимаются как отдельное блюдо, можно уточнить: fluffy pancakes "пушистые панкейки" или thick pancakes "толстые панкейки" 🥞 А вот если мы говорим о наших тоненьких блинчиках, то лучше назвать их словом, заимствованным англичанами из французского языка: crêpes /kreps/ — тонкие блинчики 🥞 А вообще, как по мне, все эти попытки перевести названия блюд с одного языка на другой, это как называть Степана Стивеном. Вроде и по приколу. Но в целом, незачем. Можно просто объяснить вашему иностранному другу, как приготовить oladyi 🇷🇺 или oladky 🇺🇦, либо же blini 🇷🇺 или mlyntsi 🇺🇦. Спросите гугл. Он выдаст вам кучу рецептов in English 😉