163 читали · 6 месяцев назад
Трудности перевода. Новая подборка испанских слов-обманок
Я как-то уже писала про испанские слова, которые звучат похоже на русские, но означают совершенно другое. Их часто называют "ложными друзьями переводчика", потому что думаешь, что все понятно, а оно, на самом деле, только сильнее запутывает. С такими словами надо очень аккуратно обращаться при переводе. В этот раз будет новая подборка таких слов. Испанский не устанет удивлять. Instituto - это вовсе не институт, как можно подумать, то-есть, не высшее учебное заведение, а средняя школа. Соответствует нашим 5-11 классам...
2 года назад
Трудности перевода с испанского
Дикая и смешная история произошла на днях в Мехико со знакомым моей знакомой. Он, как многие, выехал из России. Путь его лежал в Мексику, а так как испанским он не владеет, пользовался интернет-переводчиком. "Молодой парень прилетел позавчера в Мехико - дорога из Москвы была долгой и нервной. Отоспался в отеле и пошёл прогуляться. В конце прогулки решил найти такси до отеля. Испанским он не владеет - пользуется переводчиком. Стал надиктовывать свой вопрос про такси - а в это время мимо проходили два мужика и громко разговаривали на испанском...