В каждом языке есть слова, которые невозможно перевести ни на один другой язык. Причём иногда это слова совершенно неожиданные! Например, когда Набоков переводил на английский язык «Евгения Онегина» (а переводил он его прозой, чтобы добиться смысловой точности, адекватно донести до англоязычных читателей все оттенки смысла), так вот, слово, которое он не смог перевести... это было слово «тоска»! Все многочисленные английские аналоги склоняются либо к значению «скорбь», либо «скука», а вот той особой русской «тоски», «кручины» англичане попросту...