Недавно я узнала о том, что существует еще один вариант одной из моих любимых книг Хемингуэя «Праздник, который всегда с тобой». В 2009 году она вышла в новой редакции. На русский язык она была переведена В. Голышевым в 2012 году и опубликована издательством АСТ. До этого я всегда читала ее в публикации по изданию 1964 года, и естественно мне стало интересно прочитать эту книгу в новом варианте. И начиная с первого абзаца первой главы, меня просто обескуражил перевод. Это старый добрый ультрадословный перевод с вкраплением доселе невиданных в русском языке словосочетаний и явных ошибок...
Хочу вам пожаловаться - меня частенько в этом блоге "тыкают носом" в то, что я употребляю "странные слова". Меня же в свою очередь удивляют подобные обвинения. Собрала небольшую коллекцию этих слов - которые для меня нормальны, а для некоторых читателей стали "признаком моей малограмотности" и породили довольно суровые споры. Зал - в значении большая комната в квартире. В моей семье или среди моих друзей не принято говорить "гостиная", все употребляют именно зал. А в этом блоге за этот "зал" на смех подняли ("Вы что дворянских кровей, что у вас зал в доме имеется?")...