Услышала недавно очередную жалобу одного из иностранцев на русский язык. Претензия заключалась в том, что зверушки в России говорят неправильно. У меня есть статья на канале «Чем русский язык сводит с ума иностранцев?» рекомендую прочитать. Так вот, слова, имитирующие звуки животных в русском языке неправильные, утверждал чужеземец. Например, лягушка, по его словам, явно говорит не «ква». А в английском языке, утверждал чужеземец, речь животных обозначается адекватнее. Я решила проверить прав ли он, и в этой статье сравню английские и русские звукоподражания...
Вот вопрос: где слова “baraag,” “toot,” “toerroe,” “baaa,” “paoh-paoh" и “у-у-у” означают одно и то же? В мире животных! Это все звуки, которые издаёт слон, когда трубит, соответсвенно на английском, финском, немецком, итальянском, японском и русском. И такая чехарда со звуками происходит не только у слона. Например, в русском языке мышь пищит, только вот на английском мышь пищит так: squeak, а на немецком так: piep-piep, а японские мышки пищат так: chu chu. В русском языке собаки гавкаю...