Про книги. Роберт Бёрнс
Вспомнился русский народный поэт Роберт Бёрнс. Он, конечно, шотландский, но благодаря Маршаку, он стал ближе заветов Ильича. Бёрнса я впервые услышал на детской пластинке "Робин Гуд". Поскольку родители мне её купили ещё в ясельном возрасте, а слушал я эту сказку почти каждый день, то стихи оттуда запомнились навсегда. И сколько бы раз потом ни звучало:  "В полях, под снегом и дождем,  Мой милый друг,  Мой бедный друг,  Тебя укрыл бы я плащом  От зимних вьюг,  От зимних вьюг..." - всегда вспоминалась эта пластинка...
405 читали · 4 года назад
Переводчики взрослой литературы: Самуил Маршак и Корней Чуковский
Почему Борис Пастернак взялся переводить Шекспира и насколько близок был его вариант к оригиналу? Над какими произведениями, кроме детских стихов и песенок, работали Самуил Маршак и Корней Чуковский? С кем из зарубежных писателей дружила Рита Райт-Ковалева? Рассказываем о знаменитых переводчиках ХХ века. Самуил Маршак: «Перевод стихов — высокое и трудное искусство» Самуил Маршак увлекся переводами поэзии еще в ранней юности. В 1907 году он опубликовал на русском языке стихи еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика, который писал на идише и иврите...