Александр Градский: Когда поёт любовь. "В полях под снегом и дождём..." Стихи Роберта Бёрнса, перевод Самуила Маршака
Читаем Роберта Бёрнса
Я познакомилась с творчеством шотландского поэта Роберта Бёрнса в переводе гениального русского поэта Самуила Яковлевича Маршака. Думаю, именно благодаря искусному переводу, поэтические шедевры, пришедшие из недр чужих языков и отдаленных столетий, так понятны и близки русскому сердцу. КУЗНЕЦУ Устал в полете конь Пегас, Скакун крылатый Феба, И должен был на краткий час Сойти на землю с неба. Крылатый конь - плохой ходок! Скользя по мерзлым склонам, Он захромал и сбился с ног Под богом Аполлоном...
Про книги. Роберт Бёрнс
Вспомнился русский народный поэт Роберт Бёрнс. Он, конечно, шотландский, но благодаря Маршаку, он стал ближе заветов Ильича. Бёрнса я впервые услышал на детской пластинке "Робин Гуд". Поскольку родители мне её купили ещё в ясельном возрасте, а слушал я эту сказку почти каждый день, то стихи оттуда запомнились навсегда. И сколько бы раз потом ни звучало: "В полях, под снегом и дождем, Мой милый друг, Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг, От зимних вьюг..." - всегда вспоминалась эта пластинка...