¡Buenos días, queridos lectores! Сегодня затронем, возможно, не такую важную, но очень интересную тему, как омофоны. Напомню, это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. В русском у нас их очень много. Или же вот интересный пример: Ел хлеб сухой. – Ел хлеб с ухой. Второй вариант звучит куда более привлекательно, правда? 😀 А что в испанском? Давайте вначале посмотрим на классические пары. А теперь давайте поговорим о словах, которые стали омофонами в силу особенностей современного произношения, причём, не везде...
Слово «лукоморье» знакомо каждому со школьных времён из поэмы Пушкина «Руслан и Людмила». Правда, редкий ученик задумывался, где находится это сказочное лукоморье. В словарях мы находим простое значение слова. «Лукоморье» — это залив, изгиб, бухта. Но дальше по тексту поэмы есть подсказка: «У моря видел дуб зеленый...». То есть берег был изогнут в виде лука. «Лукоморье» упоминалось ещё во времена Руси. Слово легко разложить на составляющие: «лук» (точнее «лука») + «море». Почему же у оружия дальнего...