Локализация, транскреация и перевод - одни из самых распространенных понятий, которые люди часто путают. В определениях этих трех терминов много общего, что затрудняет их разграничение. Однако, несмотря на это, важно знать, что эти три определения сильно отличаются друг от друга. Если вы тоже давно пытаетесь понять, что именно означают эти термины и чем они отличаются друг от друга, то вы попали по адресу. Что такое локализация? Языковая локализация - это процесс адаптации перевода продукта к конкретной стране или региону с целью сделать его понятным для местных жителей...
Если совсем просто: локализация – это как перевод, только лучше. Когда мы просто переводим, нам наплевать на конечного потребителя, наша задача – только перевести с одного языка на другой и получить за это деньги. Когда мы локализуем, мы учитываем национальную специфику. Можно сказать так: Локализация = перевод + культурная адаптация Пожалуй, теория затянулась. Вот практика. В английском тексте говорится, что телевизор нужно установить на расстоянии трёх футов от стены. Это я сейчас перевела. Такой...